Kalendář akcí: Publikace

Probíhající akce

For Women and Girls Only. Reshaping Jewish Orthodoxy Through the Arts in the Digital Age

Katedra Blízkého východu srdečně zve všechny zájemce na besedu s Jessicou Roda z Georgetown University, na které představí témata své nové knihy For Women and Girls Only. Reshaping Jewish Orthodoxy Through the Arts in the Digital Age. Kniha je přesvědčivým pohledem na život ultraortodoxních a bývalých ultraortodoxních židovských žen a jejich využívání mediálních technologií k vytváření nového hudebního a filmového trhu. […]

Proběhlé akce

Křest knihy „Tradice a proměny. Mýtus, historie a fikce v Asii.“

Srdečně zveme na křest knihy „Tradice a proměny. Mýtus, historie a fikce v Asii.“ Představovaná publikace odborníků působících na FF UK zpracovává témata z Číny, Japonska, Koreje, Tibetu a Vietnamu. Křest se bude konat dne 29.9. v 19.00 v kavárně a galerii Krásný ztráty, Praha 1, Náprstkova 10.

Shel Silverstein v českém překladu

Poprvé v českém překladu vyšla legendární sbírka poezie pro děti (i pro dospělé) Jen jestli si nevymejšlíš amerického spisovatele, kreslíře a muzikanta Shela Silversteina (1930–1999). Na české podobě Silversteinových veršů se podíleli Lukáš Novák a rovněž vyučující Ústavu translatologie FF UK Mgr. Zuzana Šťastná a dr. Stanislav Rubáš.

Jaroslav Špirk: Censorship, Indirect Translations and Non-translation

V prestižním nakladatelství Cambridge Scholars Publishing vyšla kniha dr. Jaroslava Špirka s názvem Censorship, Indirect Translations and Non-translation. The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal.

Milan Hrdlička: Překladatelské miniatury

Vyšlo druhé, rozšířené vydání monografie věnované teorii a praxi uměleckého překladu. Překladatelské miniatury Doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. Praha: Karolinum 2014. ISBN 978-80-246-2501-0, 2014 (2.vydání), 113 s. Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásahy? Otázkám uměleckého překladu […]