In the talk I shall present three case studies examining translationese with the tools of stylometry (Stylo package for R): Victorian translations from French to English, modern Polish literature contrasted to translations from English to Polish, and the style of “translations without translations”. Victorian literature exhibits is a clear separation of translations and non-translations both on lexical as well as syntactic level. In turn this separation is not as clear in case of modern Polish literary texts. Finally I shall introduce the literary phenomenon of the People’s Republic of Poland, namely novels written by Poles, which aimed at imitating translations of Western European crime stories. Some of them mimic translationese perfectly.