Nové vydání Kalevaly je jedinečné komplexitou i provedením

Český překlad finského národního eposu Kalevala vychází v nové souhrnné podobě s rozsáhlou studií prof. Jana Čermáka.

Finská Kalevala (1849) náleží k základním textům světové epické tradice. Je nejzralejším plodem finského národního obrození a sběratelského i básnického úsilí filologa a folkloristy Eliase Lönnrota (1802–1884). Ve svých celkem 22 795 verších Kalevala zprostředkovává fascinující vhled do světa finské a ugrofinské žánrově mnohotvárné lidové slovesnosti sahající v různých časových vrstvách stovky let do minulosti.

První český překlad tohoto díla do češtiny vytvořil Josef Holeček v letech 1894–1895. Nové vydání nabízí vedle Holečkova překladu Kalevaly i kritický komentář k němu a dále studii o vzniku a stavbě eposu ve světle nových bádání různých oborů. Revize Holečkova překladu je nejen filologická, ale zprostředkuje i kritickou revizi textu ve světle nových bádání o Kalevale na poli jazykovědném, literárněhistorickém a kulturněhistorickém, literárněkomparatistickém, etnografickém a antropologickém. Text eposu doprovází podrobné filologické a výkladové poznámky. Studie uvádí epos do souvislostí vývoje finské národní kultury a literatury na pozadí vývoje světové epiky a pojednává o genezi, stavbě a žánrové i stylové charakteristice Lönnrotova textu. V takto komplexní podobě a s ilustracemi nejvýznamnějšího finského malíře Akseliho Gallen-Kallely vychází Kalevala česky poprvé. Kniha je jedinečná rovněž svojí grafickou úpravou.

Publikace vyšla v Nakladatelství Academia s podporou Skandinávského domu a Finského velvyslanectví v Praze.

titulni-strana

titulní strana

Jan-Cermak-Kalevala

doc. Jan Čermák s novým vydáním Kalevaly; foto: Stanislava Kyselová, Akademický bulletin

ex libris

ex libris